Revelation 19:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. |
| French (Catholique Crampon 1923) | le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| French (La Bible expliquée) | Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y caballocøs po'csu pø'nis 'yaṉna'com pujtupø espadapit yaj ca'yajtøju na'nchaṉbø copø'nis syoldadota'm y je'is syisji'ṉ vi'ctasyaju mumu paloma. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
| French Jerusalem 1998 | Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs. |
| French Machaira 2012 | Et tout le reste fut tué par l’Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| French Martin 1744 | Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| French OST (Ostervald) | Tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| French OST - Osterwald | Et tout le reste fut tué par l'Épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’épée qui sort de la bouche du cavalier tue ceux qui restent, et tous les oiseaux se nourrissent de leurs corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche; et tous les oiseaux s'assouvirent de leurs chairs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |