Revelation 19:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur; |
| French (La Bible expliquée) | Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y vøtita'mbø tzajpomda'mbø soldado'is nømna'ṉ pya'tyaju, y cøyin popo caballo pyo'csyaju, y myesyajuna'ṉ finopø lino tucu popota'mbø suñi cøvajcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur. |
| French Jerusalem 1998 | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite. |
| French Machaira 2012 | Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. |
| French Martin 1744 | Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les armées des cieux le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur. |
| French OST (Ostervald) | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtus de fin lin blanc et pur. |
| French OST - Osterwald | Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs. Tous portent un vêtement de toile fine, blanche et pure. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d'une pure blancheur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d'un fin lin, blanc et pur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un (fin) lin blanc et pur. |