Revelation 19:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses yeux étaient comme une flamme ardente; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul; |
| French (La Bible expliquée) | Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses yeux sont comme un feu flamboyant; sur sa tête il y a beaucoup de diadèmes; il porte un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y juctyøc nemase vyitøm quenba y myes vøti corona cyopajcøsi. Ñø'ijtuna'ṉ ñøyi vyingøs jachø'yupø y ni i'is ji'n myusi tiyø ñøyi, na's ñe'c myuspa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même. |
| French Jerusalem 1998 | Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul à connaître; |
| French Machaira 2012 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même. |
| French Martin 1744 | Et ses yeux étaient comme une flamme de feu; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses yeux flamboient comme du feu et il a de nombreuses couronnes sur la tête. Il porte un nom inscrit qu'il est le seul à connaître. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses yeux sont une flamme de feu; sur sa tête (se trouvent) plusieurs diadèmes; il porte un nom écrit, que nul ne connaît, sinon lui, |
| French OST (Ostervald) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il portait sur la tête plusieurs diadèmes, et il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même. |
| French OST - Osterwald | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses yeux brillent comme du feu, il porte beaucoup de couronnes sur la tête. Un nom est écrit sur lui que personne ne connaît, sauf lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d'autre que lui ne connaît. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n'est lui-même. |