Revelation 19:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, je vis le ciel ouvert et voici, il y avait un cheval blanc. Son cavalier s’appelle « Fidèle et Véritable ». Il juge avec équité, il combat pour la justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
French (Catholique Crampon 1923) Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
French (J.N. Darby) 1885 Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.
French (La Bible expliquée) Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ⁿisøjtzi aṉvajcupø tzap. Jen ⁿisøjtzi popo caballo. Y pyo'csupø'is ñøyi'ajupø chøcpapø'is como chambase y viyuṉdzambapø. Porque chøcpa vøjpø aṉgui'mguy, y vøj cyoquipyajpa pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc: et Celui qui le montait s'appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice.
French Jerusalem 1998 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et "Vrai", il juge et fait la guerre avec justice.
French Machaira 2012 Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s’appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.
French Martin 1744 Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle « fidèle » et « véritable »; il juge et il combat avec justice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable, il juge et combat avec justice.
French OST (Ostervald) Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc, et celui qui était monté dessus s'appelait le FIDELE et le VERITABLE, celui qui juge et qui combat avec justice.
French OST - Osterwald Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, je vois le ciel ouvert. Il y a un cheval blanc, et son cavalier s’appelle Fidèle et Vrai. Il juge et combat au moyen de la justice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc, et celui qui était assis dessus est fidèle et véritable, et c'est avec justice qu'il juge et qu'il combat.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu’un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s'appelle «Fidèle et Véritable», il juge et combat avec justice.
French Vigouroux 1902 Bible Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui le montait s'appelait le Fidèle et le Véritable, il juge et il combat avec justice.