Revelation 18:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil; |
| French (La Bible expliquée) | Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Autant elle s'est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil! Parce qu'elle se dit: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil, |
| French (Zoque, Francisco León) | Como jujche o myøjatzøc vyin ñe'cø, como jujche nascøspø ricu'ajcuy o yac tzi'ṉi, jenche'ṉomo yac toya'isque't ñe'cø, y yac vo'a. Porque nømba choco'yomo: “Yø'c po'cs øjtzi como aṉgui'mba'is yomose; øtz ji'nchøṉ yaṉbac; øtz nunca ji'n ma toyapøqui”. Jetse nømba Babilonia cumguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil, |
| French Jerusalem 1998 | A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil... |
| French Machaira 2012 | Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. |
| French Martin 1744 | Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son cœur: je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rendez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil! Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve et je ne verrai point de deuil, |
| French OST (Ostervald) | Autant qu'elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, faites-lui souffrir autant de tourment et d'affliction; parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine; je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil; |
| French OST - Osterwald | Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle a beaucoup aimé la gloire et la richesse. Rendez-lui donc autant de souffrance et de deuil! Elle dit dans son cœur: “Je suis assise sur un siège de reine, je ne suis pas veuve, je ne serai jamais en deuil.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; car elle dit en son cœur: Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu'elle dit dans son cœur: ‘Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Autant elle s'est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu'elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil. |