Revelation 18:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”
French (Catholique Crampon 1923) autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil!
French (J.N. Darby) 1885 Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
French (La Bible expliquée) Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Autant elle s'est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil! Parce qu'elle se dit: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil,
French (Zoque, Francisco León) Como jujche o myøjatzøc vyin ñe'cø, como jujche nascøspø ricu'ajcuy o yac tzi'ṉi, jenche'ṉomo yac toya'isque't ñe'cø, y yac vo'a. Porque nømba choco'yomo: “Yø'c po'cs øjtzi como aṉgui'mba'is yomose; øtz ji'nchøṉ yaṉbac; øtz nunca ji'n ma toyapøqui”. Jetse nømba Babilonia cumguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,
French Jerusalem 1998 A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil...
French Machaira 2012 Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
French Martin 1744 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son cœur: je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rendez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil! Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve et je ne verrai point de deuil,
French OST (Ostervald) Autant qu'elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, faites-lui souffrir autant de tourment et d'affliction; parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine; je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
French OST - Osterwald Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle a beaucoup aimé la gloire et la richesse. Rendez-lui donc autant de souffrance et de deuil! Elle dit dans son cœur: “Je suis assise sur un siège de reine, je ne suis pas veuve, je ne serai jamais en deuil.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; car elle dit en son cœur: Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu'elle dit dans son cœur: ‘Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil’,
French Vigouroux 1902 Bible Autant elle s'est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu'elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.