Revelation 18:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double. |
| French (La Bible expliquée) | Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como jujche mi ⁿyac toya'istamu je cumgu'is, jetseti yac toya isque't je cumguy. Castigatzøcyaj menac cyojacøtoya. Como jujche yac toya'isyaj eyata'mbø, jetseti yac toya'isque't menac je cumguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
| French Jerusalem 1998 | Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose! |
| French Machaira 2012 | Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu’elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. |
| French Martin 1744 | Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Traitez-la comme elle a traité les autres, rendez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
| French OST (Ostervald) | Rendez-lui la pareille, rendez-lui le double de ce qu'elle vous a fait. Versez-lui à boire au double dans la coupe où elle vous a versé à boire. |
| French OST - Osterwald | Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Traitez-la comme elle a traité les autres, rendez-lui deux fois ce qu’elle a fait. Dans la coupe où elle a mélangé sa boisson, versez-lui une boisson deux fois plus forte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Payez la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres; dans le calice qu'elle a préparé, préparez-lui une double rasade; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant. |