Revelation 18:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait : Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple, afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: "Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n’avoir point part à ses calamités; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ouïs une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies: |
| French (La Bible expliquée) | Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: « Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne soyez pas associés à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ma'nøjtzi eyapø ote vejaṉquec tzajpomo, nømu: ―Øjtzi mi ne'nda'm, pujtamø je cumgu'yomo va'cø jana parejo mi ṉgyojapa'jtamø jetji'ṉ, va'cø jana parejo mi ndyoya'istam jetji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous n'ayez point part à ses plaies. |
| French Jerusalem 1998 | Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: "Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n'ayez à pâtir de ses plaies! |
| French Machaira 2012 | Puis j’entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n’ayez aussi part à ses plaies; |
| French Martin 1744 | Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis j'entendis une autre voix qui venait des cieux et disait: « Sortez du milieu d'elle, vous mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'entendis du ciel une autre voix: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés et de ne pas recevoir (votre part) de ses plaies. |
| French OST (Ostervald) | J'entendis encore une autre voix du ciel, qui disait: Sortez de Babylone, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies; |
| French OST - Osterwald | Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et j’entends une autre voix qui vient du ciel. Elle dit: « Mon peuple, sors de Babylone! Ainsi, tu ne participeras pas à ses péchés, tu ne souffriras pas à cause des grands malheurs qui vont la frapper. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne preniez point part à ses péchés, et que vous n'ayez point à souffrir de ses fléaux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: « Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis j'entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de ne pas avoir une part à ses plaies. |