Revelation 18:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et des membres du peuple saint, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et c’est dans cette ville qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur ta terre." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Babilonia cumgu'is it cyoja, porque yac jø'tayaj mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is ñø'pin y mumu masanda'mbø pø'nis ñø'pin lo que yaj ca'yajtøju nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | et c'est en elle que l'on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent égorgés sur la terre. |
| French Machaira 2012 | Et que c’est en elle(Jérusalem) qu’a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et l'on a trouvé chez elle le sang des prophètes, des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et on a trouvé chez toi le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et que c'est dans cette ville que le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre, a été trouvé. |
| French OST - Osterwald | Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De plus, chez toi a coulé le sang des prophètes, le sang de ceux qui appartiennent à Dieu, et de tous ceux qu’on a tués sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | parce que l'on a trouvé chez toi le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |