Revelation 18:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé tous les peuples, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes pratiques de magie tu as égaré tous les peuples.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | ou n’y verra plus briller la lumière de la lampe; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. |
| French (La Bible expliquée) | La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes pratiques de magie tu as égaré tous les peuples. » De même que la pierre jetée dans la mer disparaît sans laisser de trace, ainsi en sera-t-il de Babylone – Rome. Son anéantissement sera tellement complet qu'on n'y trouvera plus aucun signe de vie. Le sang de tous ceux qui ont été massacrés évoque, pour les premiers lecteurs, celui que répandirent Néron, en l'an 64, et Domitien, à l'époque de Jean en 95. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n'entendra plus jamais chez toi la voix du marié et de la mariée – parce que tes marchands étaient les dignitaires de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni no'a ni ti ji'n ma syø'ṉ mijtzomda'm, ni ji'n maṉ co'tøjcajnømi mijtzomda'm y ji'n ma vejvejneyaj alegre como vejvejneyajpase cuando co'tøjcajyajpa. Porque mijtzomda'mbø ma'avitu'yajpa'is aunque tiyø, más myøja'ṉ ricuta'mbø que ni i nascøsi. Y mitz mi ndzøc brujo'ajcuy va'cø mi aṉgøma'cøyaj mumu nascøstambø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été égarées par tes sorcelleries; |
| French Jerusalem 1998 | la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus; la voix du jeune époux et de l'épousée chez toi ne s'entendra jamais plus. Car tes marchands étaient les princes de la terre, et tes sortilèges ont fourvoyé tous les peuples; |
| French Machaira 2012 | La lumière de la lampe n’y luira plus, et l’on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes charmes; |
| French Martin 1744 | Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi; car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes sortilèges tu as égaré tous les peuples. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | la lumière de la lampe n'y brillera plus, et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue. Car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes sortilèges, |
| French OST (Ostervald) | La lumière des lampes n'y éclairera plus, et on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; que toutes les nations ont été séduites par tes empoisonnements; |
| French OST - Osterwald | La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi. Chez toi, on n’entendra plus la voix du jeune marié et de sa femme. Voici pourquoi: tes commerçants étaient les plus puissants de la terre, et ta sorcellerie a trompé tous les peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera certainement plus ouïe chez toi. C'est que les grands de la terre étaient tes marchands, c'est que toutes les nations ont été égarées par tes sortilèges. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l’on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie, |
| French Vigouroux 1902 Bible | et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites. |