Revelation 18:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais.
French (Catholique Crampon 1923) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant: "Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
French (J.N. Darby) 1885 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
French (La Bible expliquée) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: « C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais.
French (Zoque, Francisco León) Entonces pømi'øyupø angelesis cho'ṉdonde'n vacucha'sepø møja tza' y pyatztondøjcøy majromo y nømu: ―Jetsetique't myøja'ṉombø Babilonia cumguy maṉba yajyajtøj pømiji'ṉ y ji'nam ma quej nunca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
French Jerusalem 1998 Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: "Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..."
French Machaira 2012 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
French Martin 1744 Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: « Avec la même violence la grande ville de Babylone sera précipitée, et on ne la reverra plus jamais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta à la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus.
French OST (Ostervald) Alors un ange puissant prit une pierre grande comme une meule et la jeta dans la mer, en disant: C'est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec violence, et on ne la trouvera plus.
French OST - Osterwald Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors un ange puissant prend une pierre aussi lourde qu’une meule pour écraser le grain. Il la jette dans la mer en disant: « Voilà comment Babylone, la grande ville, sera abattue d’un seul coup! On ne la verra plus jamais!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant: «C'est ainsi qu'avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville; on ne la trouvera certainement plus!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant: «C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.
French Vigouroux 1902 Bible Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C'est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.