Revelation 18:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant: "Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
| French (La Bible expliquée) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: « C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces pømi'øyupø angelesis cho'ṉdonde'n vacucha'sepø møja tza' y pyatztondøjcøy majromo y nømu: ―Jetsetique't myøja'ṉombø Babilonia cumguy maṉba yajyajtøj pømiji'ṉ y ji'nam ma quej nunca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. |
| French Jerusalem 1998 | Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: "Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..." |
| French Machaira 2012 | Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
| French Martin 1744 | Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: « Avec la même violence la grande ville de Babylone sera précipitée, et on ne la reverra plus jamais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta à la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus. |
| French OST (Ostervald) | Alors un ange puissant prit une pierre grande comme une meule et la jeta dans la mer, en disant: C'est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec violence, et on ne la trouvera plus. |
| French OST - Osterwald | Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors un ange puissant prend une pierre aussi lourde qu’une meule pour écraser le grain. Il la jette dans la mer en disant: « Voilà comment Babylone, la grande ville, sera abattue d’un seul coup! On ne la verra plus jamais! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant: «C'est ainsi qu'avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville; on ne la trouvera certainement plus! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant: «C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C'est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. |