Revelation 18:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, membres du peuple saint, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle. |
| French (La Bible expliquée) | Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sois en fête sur elle, ciel! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mijtzi tzajpom mi ⁿijtamupø'is, casøtyamø porque yaj yøṉ cumguy. Y mitz mi 'yambostolesista'm, y mi ncha'maṉvajcoyajpapø'is, y Diosis mi ñe'nda'm; casøtyamø, porque Diosis yac nøco'aṉgøyu jic cumguy oyu'is mi ⁿyacsutzøctame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes; car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
| French Jerusalem 1998 | O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause. |
| French Machaira 2012 | Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. |
| French Martin 1744 | Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous]: car Dieu l'a punie à cause de vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ciel, réjouis-toi de sa destruction! Réjouissez-vous, vous qui appartenez à Dieu, vous les apôtres et les prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Réjouis-toi sur elle, ciel! Et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
| French OST (Ostervald) | O ciel! réjouis-toi à cause d'elle, et vous, saints apôtres et prophètes, réjouissez-vous; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. |
| French OST - Osterwald | O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ciel, réjouis-toi! La ville est détruite! Réjouissez-vous aussi, vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes! Oui, Dieu l’a jugée pour le mal qu’elle vous a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ciel, réjouis-toi à cause d'elle! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. |