Revelation 18:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils criaient, pleuraient et se lamentaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers ! En une heure, elle a été réduite à néant !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse!»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant: "Malheur! Malheur! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert!"
French (J.N. Darby) 1885 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!
French (La Bible expliquée) Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: « Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, dont l'opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer! En une seule heure, elle est devenue un désert!
French (Zoque, Francisco León) Y cyotyaj to'na cyopajcomo maya'cupit y vo'yaju y vejyaju; nømyaju: ―¡Ay! ¡Lastima jic myøja'ṉombø cumguy! Jic cumgu'yomo ricu'ajyaj mumu barco comi porque ricupø cumguyete. ¡Pero tumø hora yaju!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant: Malheur ! malheur ! la grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s'étaient enrichis de son opulence ! car en une seule heure elle a été dévastée !
French Jerusalem 1998 Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: "Hélas, hélas! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine!"
French Machaira 2012 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s’étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
French Martin 1744 Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant: hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: « Malheur! Quel malheur pour la grande ville! Grâce à sa richesse tous ceux qui ont des navires sur la mer devenaient riches. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient, ils étaient dans le deuil et ils criaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure, elle est devenue un désert!
French OST (Ostervald) Ils mettront de la poussière sur leurs têtes, et crieront en pleurant et en se lamentant, et diront: Hélas! hélas! cette grande ville, dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis de son opulence, comment a-t-elle été réduite en désert en un instant?
French OST - Osterwald Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils jettent de la poussière sur leur tête, ils pleurent et poussent des cris de deuil. Ils disent: « Malheur! Malheur! Cette grande ville a couvert de ses richesses tous ceux qui ont des bateaux sur la mer, mais une heure a suffi pour la détruire! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s'écrièrent: Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer; car en une seule heure elle a été détruite!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil: «Malheur! Malheur! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée!»
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure.