Revelation 18:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et |
| French (La Bible expliquée) | Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment; ils pleureront et mèneront deuil, |
| French (Zoque, Francisco León) | Oyupø ricu'ajyaj jicø cumgu'yomo, oyu'is mya'ayaj jetseta'mbø tiyø, maṉba te'ñaj ya'i, manba na'chaje utim maṉ toya'isyaj jetji'ṉ. Maṉba cyøvo'yaj cumguy. Maṉba cyøvejyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant: Malheur ! malheur ! |
| French Jerusalem 1998 | Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant: |
| French Machaira 2012 | Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant et se lamentant, et disant: |
| French Martin 1744 | Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du tourment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les marchands qui se sont enrichis par elle, seront tenus à distance, par la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil; |
| French OST (Ostervald) | Les marchands de toutes ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de son supplice, pleurant et menant deuil. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa souffrance, pleurant et se lamentant, et disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les commerçants qui sont devenus riches en faisant du commerce dans cette ville resteront loin d’elle. Ils auront peur de ses grandes souffrances, ils pleureront et ils seront en deuil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant, |