Revelation 18:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, |
| French (La Bible expliquée) | Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y nascøspø mya'ajyajpapø'is maṉba cyøvo'yaj cumguy y triste maṉba tzø'yaje, porque ni i'sam ji'n ma chø'y va'cø jyujyayaj mya'aj. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
| French Jerusalem 1998 | Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète! |
| French Machaira 2012 | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises: |
| French Martin 1744 | Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, |
| French OST (Ostervald) | Les marchands de la terre pleureront aussi et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises; |
| French OST - Osterwald | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les commerçants de la terre pleurent aussi et ils sont en deuil à cause d’elle. En effet, personne n’achète plus leurs marchandises: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que plus personne n'achète leur cargaison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises : |