Revelation 17:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vis qu’elle était ivre du sang des membres du peuple saint et des témoins de Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French (La Bible expliquée) | Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. Déconcerté par la séduction et la force de l'empire, Jean annonce la condamnation de Babylone (v. 1). La bête représente sans doute l'empire incarné en Néron. D'après une croyance populaire, Néron n'était pas mort, mais reviendrait se venger. La bête qui revendique les honneurs divins essaie de caricaturer Dieu (1.4) et le Christ (1.18). Elle remontera de l'abîme pour sa condamnation, tandis que l'Agneau viendra du ciel pour son triomphe. La bête est un huitième roi, peut-être Domitien, persécuteur des chrétiens, qui rappelle Néron. Les dix cornes seraient des rois qui, selon une légende populaire, viendraient détruire Rome sous la direction de Néron. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. A sa vue, je fus frappé d'un grand étonnement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ⁿisøjtzi que je yomo'is yaj ca'yaju va'ṉjajmoyajpapø pøn y Jesús cyotestigosajupø'is; y alegre'aju como pøn alegre'ajpase cuando tyo'ṉyajpa tzoy, como si fuera tyo'ṉuse nø'pin y no'tu. Y cuando ⁿijsøjtzi jetsepø yomo, nømaya' øjtzi. Ṉgomo'yøjtzi que tiye jicø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus: et en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French Jerusalem 1998 | Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A sa vue, je fus bien stupéfait; |
| French Machaira 2012 | Je vis cette femme(Jérusalem) enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d’une grande stupeur. |
| French Martin 1744 | Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vis que cette femme était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue, je fus frappé d'un grand étonnement. |
| French OST (Ostervald) | Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French OST - Osterwald | Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vois que la femme est ivre. Elle a bu en abondance le sang de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang des témoins de Jésus. Quand je la vois, je suis vraiment très surpris. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d'un grand étonnement, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et en la voyant, je fus frappé d'un grand étonnement. |