Revelation 17:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate, et parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or pleine de choses abominables et d’obscénités dues à sa prostitution.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité.
French (Catholique Crampon 1923) Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication;
French (La Bible expliquée) La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or, pleine d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
French (Zoque, Francisco León) Y je yomo'is tzapas y tzapas jo'mapø tucu myejsu. Y myes orota'mbø tiyø y suñi queñajpapø namcha' y perlas. Y cho'ṉaju oropø vaso, pero ji'ndyet vøjpø tiji'ṉ jojøyu, puro møsycuyta'mbø tiji'ṉ jojøyupø porque chøc yatzitzoco'yajcuy je yomo'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles; elle avait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
French Jerusalem 1998 La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
French Machaira 2012 La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
French Martin 1744 Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme était vêtue de précieuses étoffes rouges, et elle était couverte de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à sa débauche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de son inconduite.
French OST (Ostervald) Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; et elle avait à la main une coupe d'or pleine des abominations et de la souillure de ses impudicités.
French OST - Osterwald La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme est enveloppée d’un vêtement en beau tissu rouge, elle est couverte d’or brillant, de pierres précieuses et de perles. Dans sa main, elle tient une coupe en or pleine des actions horribles et impures de sa vie de prostituée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et couverte d'or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d'or rempli d'abominations, et les souillures de son impudicité;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cette femme était habillée de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
French Vigouroux 1902 Bible Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans sa main une coupe d'or, pleine des abominations et de l'impureté de sa fornication.