Revelation 17:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité.»
French (Catholique Crampon 1923) avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité."
French (J.N. Darby) 1885 avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
French (La Bible expliquée) Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité. » Babylone est dépeinte comme une prostituée, alors que le peuple de Dieu était décrit sous les traits d'une femme enceinte (12.1-2). Le voyant est transporté en esprit dans le désert, comme s'il fallait sortir de l'emprise de la ville pour mieux comprendre la nature de son pouvoir séducteur. Les dirigeants des populations soumises par Babylone – Rome – ont obtenu la faveur de l'empire en acceptant sa domination, son culte de l'empereur et son mode de vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est avec elle que les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre sont ivres du vin de sa prostitution.
French (Zoque, Francisco León) Yøṉ yomo oy møtzi ñø'ityaj nascøsta'mbø aṉqui'mba'is y nascøsta'mbø pøn no'tyaju porque tyo'ṉayaj je'is vyinu. Y je'is vyino como si fuera yatzi'ajcuyete va'cø cyøna'tzøyaj lo que ji'ndyet Dios. Y va'cø cyøna'tzøyaj lo que ji'ndyet Dios, jet Diosis vyinaṉdøjqui como si fuera va'cø ñø'it eyata'mbø pøn yomo'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
French Jerusalem 1998 c'est avec elle qu'ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés du vin de sa prostitution."
French Machaira 2012 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
French Martin 1744 Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à la débauche, et c'est du vin de sa débauche que les habitants de la terre se sont enivrés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa débauche. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'inconduite, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son inconduite.
French OST (Ostervald) Avec laquelle les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de son impudicité.
French OST - Osterwald Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les rois de la terre se sont prostitués avec elle. Les habitants de la terre sont devenus ivres en se prostituant comme elle. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 avec laquelle les rois la terre se sont livrés à l'impudicité; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité.» Et il me transporta dans un désert en esprit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’immoralité, et c'est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés.»
French Vigouroux 1902 Bible avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa prostitution.