Revelation 17:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | « Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je yomo mi ⁿisupø myøja'ṉombø cumguytite. Je cumguy aṉgui'mba covi'najøte, je'is 'yaṉgui'myajpa mumu nascøsta'mbø aṉgui'myajpapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre." |
| French Machaira 2012 | Or, la femme que tu as vue, c’est la grande cité(Jérusalem) qui règne sur les rois de la terre. |
| French Martin 1744 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. |
| French OST - Osterwald | Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui dirige les rois de la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. |