Revelation 17:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à la bête qui était et qui n’est plus, elle est elle-même un huitième roi. Elle est aussi l’un des sept et elle va à la perdition. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la bête qui était et qui n’est plus, en est elle même un huitième et elle est des sept, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la bête qui était et qui n'est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d'entre les sept, et elle s'en va à la perdition. |
| French (La Bible expliquée) | La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La bête qui était et qui n'est plus est elle-même un huitième roi; elle est aussi l'un des sept, et elle s'en va à la perdition. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je copøn lo que ijtupøna'ṉ y ja it yøti, tucutujta'yajcupø aṉgui'mbate, pero jøsi'cam maṉba tococu'yomo. Cu'yayajcuña'n je aṉgui'mba, pero mismo jejti matyøjque'tu tucutujta'yajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même le huitième; et elle est des sept, et elle s'en va à la perdition. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle-même fait le huitième, l'un des sept cependant; il s'en va à sa perte. |
| French Machaira 2012 | Et la malignité(Israël) qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s’en va en perdition. |
| French Martin 1744 | Et la bête qui était, et qui n'est plus, c'est aussi un huitième [Roi], elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La bête, qui était autrefois vivante mais qui ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La bête, qui était et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est aussi l'un des sept, et elle s'en va à la perdition. |
| French OST (Ostervald) | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est le huitième roi; elle vient des sept, et elle s'en va à la perdition. |
| French OST - Osterwald | Et la malignité (Israël) qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La bête, qui existait autrefois et qui n’existe plus, est elle-même un huitième roi. Elle fait aussi partie des sept rois et elle va être détruite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la bête, qui était et qui n'est plus, est aussi elle-même le huitième, et elle est l'un des sept, et elle s'en va à la perdition. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à la bête qui existait et qui n'existe plus, elle est elle-même un huitième roi; elle fait partie des sept et s’en va à la perdition. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La bête, qui était et qui n'est plus, est elle-même la huitième ; et elle est des sept, et elle va à la ruine (perdition). |