Revelation 16:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Parce qu’ils ont versé le sang des membres du peuple saint et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent!»
French (Catholique Crampon 1923) Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire: ils en sont dignes!"
French (J.N. Darby) 1885 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes.
French (La Bible expliquée) Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent.
French (Zoque, Francisco León) Porque jic pø'nis yac jø'tayaju aṉcø vøjpø pø'nis ñø'pin y tza'maṉvajcoyajpapø'is ñø'pin; por eso vøj va'cø mi ndzi'yaj nø'pin va'cø tyo'ṉyajø. Pues jetse syunba va'cø chøctøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes.
French Jerusalem 1998 c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent!"
French Machaira 2012 Parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.
French Martin 1744 A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils [en] sont dignes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils le méritent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent.
French OST (Ostervald) Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes; c'est pourquoi, tu leur as donné du sang à boire; car ils le méritent.
French OST - Osterwald Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, puisqu’ils ont versé le sang de ton peuple et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu’ils méritent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ils ont versé le sang des saints et des prophètes. Et Tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent.»
French Vigouroux 1902 Bible car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c'est du sang que vous leur avez (aussi) donné à boire ; ils l'ont mérité.