Revelation 16:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Parce qu’ils ont versé le sang des membres du peuple saint et des prophètes, tu leur as aussi donné à boire du sang. Ils reçoivent ce qu’ils méritent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire: ils en sont dignes!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes. |
| French (La Bible expliquée) | Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque jic pø'nis yac jø'tayaju aṉcø vøjpø pø'nis ñø'pin y tza'maṉvajcoyajpapø'is ñø'pin; por eso vøj va'cø mi ndzi'yaj nø'pin va'cø tyo'ṉyajø. Pues jetse syunba va'cø chøctøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. |
| French Jerusalem 1998 | c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent!" |
| French Machaira 2012 | Parce qu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. |
| French Martin 1744 | A cause qu'ils ont répandu le sang des Saints et des Prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils [en] sont dignes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils le méritent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent. |
| French OST (Ostervald) | Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes; c'est pourquoi, tu leur as donné du sang à boire; car ils le méritent. |
| French OST - Osterwald | Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire, et ils le méritent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, puisqu’ils ont versé le sang de ton peuple et des prophètes, tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu’ils méritent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ils ont versé le sang des saints et des prophètes. Et Tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils le méritent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, et c'est du sang que vous leur avez (aussi) donné à boire ; ils l'ont mérité. |