Revelation 16:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: «Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge.
French (Catholique Crampon 1923) Et j’entendis l’ange des eaux qui disait: "Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé;
French (La Bible expliquée) J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: « Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'entendis l'ange des eaux dire: Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi, le Saint, puisque tu as jugé ainsi.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'øc ma'nøjtzi nø'is 'yangeles nømu: ―Øjtzi mi Ṉgomi, vøjpø justicia'ajcuy mi ndzøcpa. Mitz mi ⁿijtu yøti y de por si na mi ⁿijtuti y maṉba mi ⁿiti; mitz myasanbøte. Vøjpø justicia'ajcuy mi ndzøcpa nø' va'cø mi yac nø'pin vitu'a, jetsepø va'cø yac to'ṉyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d'avoir exercé ces jugements;
French Jerusalem 1998 Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsi châtié;
French Machaira 2012 Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.
French Martin 1744 Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait: Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: « Toi le saint, qui es et qui étais, tu es juste car tu as exercé ces jugements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et j'entendis l'ange des eaux dire: Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, d'avoir exercé ces jugements.
French OST (Ostervald) Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ETAIS, et QUI SERAS, parce que tu as exercé ces jugements.
French OST - Osterwald Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et j’entends l’ange de l’eau. Il dit: « Toi qui es et qui étais, toi le saint, tu es juste en jugeant de cette façon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: «Tu es juste, Toi qui es et qui étais saint, d'avoir rendu ce jugement,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors j'entendis l'ange en charge des eaux dire: «Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.
French Vigouroux 1902 Bible Et j'entendis l'ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ;