Revelation 16:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: «Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait: "Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé; |
| French (La Bible expliquée) | J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: « Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t'es montré un juste juge. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entendis l'ange des eaux dire: Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi, le Saint, puisque tu as jugé ainsi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'øc ma'nøjtzi nø'is 'yangeles nømu: ―Øjtzi mi Ṉgomi, vøjpø justicia'ajcuy mi ndzøcpa. Mitz mi ⁿijtu yøti y de por si na mi ⁿijtuti y maṉba mi ⁿiti; mitz myasanbøte. Vøjpø justicia'ajcuy mi ndzøcpa nø' va'cø mi yac nø'pin vitu'a, jetsepø va'cø yac to'ṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d'avoir exercé ces jugements; |
| French Jerusalem 1998 | Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: "Tu es juste, Il est et Il était, le Saint, d'avoir ainsi châtié; |
| French Machaira 2012 | Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. |
| French Martin 1744 | Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait: Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'entendis alors l'ange qui a autorité sur les eaux dire: « Toi le saint, qui es et qui étais, tu es juste car tu as exercé ces jugements. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'entendis l'ange des eaux dire: Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, d'avoir exercé ces jugements. |
| French OST (Ostervald) | Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ETAIS, et QUI SERAS, parce que tu as exercé ces jugements. |
| French OST - Osterwald | Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et j’entends l’ange de l’eau. Il dit: « Toi qui es et qui étais, toi le saint, tu es juste en jugeant de cette façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: «Tu es juste, Toi qui es et qui étais saint, d'avoir rendu ce jugement, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors j'entendis l'ange en charge des eaux dire: «Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'entendis l'ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ; |