Revelation 16:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent.
French (Catholique Crampon 1923) Puis le second répandit sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.
French (J.N. Darby) 1885 Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
French (La Bible expliquée) Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le deuxième répandit sa coupe dans la mer; celle-ci devint du sang, comme celui d'un mort, et tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.
French (Zoque, Francisco León) Entonces metzcu'yajcuy angelesis 'yoctec tyaza majromo. Y nø' nø'pin vitu'u, como ca'upø'is ñø'pinse tujcu, y mumu ti ijtuse quenbapø majromo ca'pø'yaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut.
French Jerusalem 1998 Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! - et tout être vivant mourut dans la mer.
French Machaira 2012 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d’un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.
French Martin 1744 Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tout ce qui vivait dans la mer mourut.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le second versa sa coupe dans la mer qui devint du sang comme celui d'un mort, et tous les êtres vivants moururent, ceux qui étaient dans la mer.
French OST (Ostervald) Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un homme qu'on a tué; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
French OST - Osterwald Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le deuxième ange verse sa coupe dans la mer. L’eau devient comme le sang d’un mort, et dans la mer, tous les êtres vivants meurent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d'un mort; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.
French Vigouroux 1902 Bible Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.