Revelation 16:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis le second répandit sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le deuxième répandit sa coupe dans la mer; celle-ci devint du sang, comme celui d'un mort, et tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces metzcu'yajcuy angelesis 'yoctec tyaza majromo. Y nø' nø'pin vitu'u, como ca'upø'is ñø'pinse tujcu, y mumu ti ijtuse quenbapø majromo ca'pø'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut. |
| French Jerusalem 1998 | Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! - et tout être vivant mourut dans la mer. |
| French Machaira 2012 | Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d’un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. |
| French Martin 1744 | Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L'eau devint comme le sang d'un mort et tout ce qui vivait dans la mer mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le second versa sa coupe dans la mer qui devint du sang comme celui d'un mort, et tous les êtres vivants moururent, ceux qui étaient dans la mer. |
| French OST (Ostervald) | Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un homme qu'on a tué; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |
| French OST - Osterwald | Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le deuxième ange verse sa coupe dans la mer. L’eau devient comme le sang d’un mort, et dans la mer, tous les êtres vivants meurent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le second versa sa coupe dans la mer, et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant mourut, ceux qui sont dans la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d'un mort; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. |