Revelation 16:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : je viens comme un voleur ! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte!
French (J.N. Darby) 1885 (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.)
French (La Bible expliquée) « Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, pour ne pas marcher nu, pour qu'on ne voie pas sa honte! –
French (Zoque, Francisco León) Y mandøj nø ñømupø: “Tzøjcay cuenda øtz joviseti maṉbø mini como minbase nu'mbapø. Contento tzø'yajpa cuando mi'nbøjtzi o'ca ji'n 'yøṉgusyuñaje, y o'ca tyoya'nøyajpa tyucu, jana vyityaj jana tucu, va'cø jana cyøtza'ajyaj vyin”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) (Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.)
French Jerusalem 1998 (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.)
French Machaira 2012 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voie pas sa honte.
French Martin 1744 Voici, je viens comme le larron; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) – Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! –
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Voici, dit le Seigneur, je viens comme un voleur! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! –
French OST (Ostervald) Voici, je viens comme vient un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, qu'il n'aille pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.
French OST - Osterwald Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit: « Voilà, je viens comme un voleur. Il est heureux, celui qui ne s’endort pas et qui garde ses vêtements à côté de lui. Ainsi, il ne marchera pas tout nu et il n’aura pas honte quand les gens le verront. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je viens comme un voleur; heureux celui qui veille et conserve ses vêtements, afin de ne pas marcher nu, et de ne pas laisser voir son indécence.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) – «Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte!» –
French Vigouroux 1902 Bible Voici, je viens comme un voleur ; (bien)heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voit pas sa honte.