Revelation 15:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui oserait, Seigneur, refuser de te craindre et de te rendre gloire ? Car toi seul tu es saint ; tous les peuples viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés. |
| French (La Bible expliquée) | Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom, Seigneur? Toi seul es saint. En effet, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice s'est manifestée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø Ṉgomi, solamente mitz myasanbøte; jetcøtoya ni i ja it ji'n mi ña'ndzepø'is, ni i ja it ji'n ma's mi ⁿvyøngotzøqui. Aunque jutpø cumgu'yombø pø'nis maṉba mi ṉgyømiñaje, maṉba mi ṉgyøna'tzøyaje, porque isyaju'am jujche mi ndzøcpase vøjpø aṉgui'mguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. |
| French Jerusalem 1998 | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; et tous les païens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait éclater tes vengeances." |
| French Machaira 2012 | Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. |
| French Martin 1744 | Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et t'adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qui oserait ne pas reconnaître ton autorité, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire? Car toi seul es saint, tous les peuples viendront se prosterner devant toi, car tes jugements leur sont clairement révélés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Seigneur, qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice a été manifestée. |
| French OST (Ostervald) | O Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et t'adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés. |
| French OST - Osterwald | Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui peut refuser de te respecter avec confiance et de chanter ta gloire? Oui, toi seul, tu es saint. Les habitants de tous les pays viendront et ils se mettront à genoux devant toi, parce que tous peuvent voir tes actions justes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifiera Ton nom? Car seul Tu es saint. C'est pourquoi toutes les nations viendront, Et elles se prosterneront devant Toi, Seigneur, Parce que Tes décrets ont été manifestés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t'adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui ne vous craindra, (ô) Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes plein de bonté (miséricordieux), et toutes les nations viendront et vous adoreront (en votre présence), parce que vos jugements ont été manifestés. |