Revelation 14:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un second ange le suivit, disant : Elle est tombée, la grande Babylone est tombée, celle qui a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse prostitution. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un deuxième ange suivit le premier en disant: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et un autre ange suivit, en disant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. |
| French (La Bible expliquée) | Un deuxième ange suivit le premier en disant: « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse immoralité! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Suivit un autre ange, un deuxième, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mingue't eyapø angeles vi'napø angelesis jyøsmø y nømu: ―Yøti jø'ø; yaju'am Babilonia cumguy. Yøti jø'ø; je møja'ṉombø cumguy Babilonia yaju'am. Como vinuji'ṉ tø yac no'tpa y tø yac tocopya, jetse Babilonia cumgu'yomdambø'is yac tocoyaj mumu jutpø pøn; 'yaṉgøma'cøyaju va'cø møtzi ñø'ityaj yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un autre ange, un second, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication. |
| French Jerusalem 1998 | Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère." |
| French Machaira 2012 | Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. |
| French Martin 1744 | Et un autre Ange le suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un deuxième ange suivit le premier en disant: « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Elle a fait boire à tous les peuples le vin de sa furieuse débauche! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un autre, un second ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son inconduite. |
| French OST (Ostervald) | Et un autre ange le suivit, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande ville, parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
| French OST - Osterwald | Et un autre ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa perversion. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un deuxième ange suit le premier. Il dit: « Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone! Elle a donné en abondance son vin à boire à tous les peuples, et boire son vin, c’est se prostituer comme elle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un autre, un second ange suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité (sa prostitution). |