Revelation 14:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il criait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure a sonné où il va rendre son jugement. Adorez donc celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il disait d'une voix forte: «Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau!»
French (Catholique Crampon 1923) Il disait d’une voix forte: "Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux."
French (J.N. Darby) 1885 disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux.
French (La Bible expliquée) Il disait d'une voix forte: « Soumettez-vous à Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Adorez celui qui a créé le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau! » Comment le jugement de Dieu peut-il représenter une Bonne Nouvelle? Au moins peut-il donner l'occasion d'adresser un appel aux incroyants pour qu'ils se convertissent. Ensuite, ce jugement marque la disparition définitive du mal et de la corruption. On ne peut pas exclure non plus que cette Bonne Nouvelle soit liée à l'annonce de la grâce offerte à tous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue, et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eaux!
French (Zoque, Francisco León) Y angeles pømi veju, nømu: ―Cøna'tzøtyam Dios y møja'ṉ vøcøtzøctamø, porque nu'cu'am hora va'cø cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'ṉda'm. Cøna'tzøtyam chøjcupø'is tzap y nasacopac y mar y yac vombapø'is nø'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources des eaux.
French Jerusalem 1998 Il criait d'une voix puissante: "Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement; adorez donc Celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les sources."
French Machaira 2012 En disant d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.
French Martin 1744 Disant à haute voix: Craignez Dieu, et lui donnez gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d'eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il disait d'une voix forte: « Reconnaissez l'autorité de Dieu et rendez-lui gloire! Car le moment est arrivé où il va juger l'humanité. Prosternez-vous devant celui qui a créé les cieux, la terre, la mer et les sources des eaux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eaux!
French OST (Ostervald) Et qui disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux.
French OST - Osterwald En disant d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet ange dit d’une voix forte: « Respectez Dieu avec confiance et chantez sa gloire! Oui, c’est le moment où il va juger le monde. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d’eau. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en disant d'une voix forte: «Craignez Dieu et Lui donnez gloire, Car l'heure de Son jugement est arrivée, Et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, Et la mer et les sources d'eau,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il disait d'une voix forte: «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d'eau.»
French Vigouroux 1902 Bible Il disait d'une voix forte : Craignez le Seigneur, et rendez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.