Revelation 14:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis un autre ange encore, l’ange préposé au feu, quitta l’autel et cria d’une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante: «Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs.»
French (Catholique Crampon 1923) Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: "Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs."
French (J.N. Darby) 1885 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri.
French (La Bible expliquée) Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria avec force à celui qui avait la faucille tranchante: « Prends ta faucille et coupe les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un autre ange, celui qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et cria à celui qui avait la faucille acérée: Lance ta faucille acérée et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
French (Zoque, Francisco León) Y putque't altajromo eyapø angeles muspapø'is jya'pøy juctyøc. Je'is vyejay cho'ṉaju'is vi'napø lu'c. Ñøjayu: ―Yac yos vi'napø mi lu'c va'cø mi nduc uva møqui lo que ijtu nascøsi, porque cøṉyaju'am.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une serpette tranchante; et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel; et il appela d'une voix forte celui qui avait la serpette tranchante, disant: Mets ta serpette tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
French Jerusalem 1998 Et un autre Ange sortit de l'autel - l'Ange préposé au feu - et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: "Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs."
French Machaira 2012 Et il sortit de l’autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d’un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.
French Martin 1744 Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant: jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un autre ange encore, qui a autorité sur le feu, vint de l'autel. Il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: « Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre: leurs raisins sont mûrs. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, en disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.
French OST (Ostervald) Et un autre ange sortit de devant l'autel, qui avait le pouvoir sur le feu, et il cria, en poussant un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins en sont mûrs.
French OST - Osterwald Et il sortit de l'autel un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont mûrs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis un autre ange vient de l’autel. Il peut commander au feu et il crie d’une voix forte à celui qui tient la faucille bien aiguisée: « Utilise ta faucille bien aiguisée et récolte les grappes de la vigne sur la terre! Le raisin est mûr. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et un autre ange d'auprès de l'autel (c'est celui qui a autorité sur le feu) s'adressa d'une voix forte à celui qui tenait la faucille tranchante, en disant: «Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant: «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.»
French Vigouroux 1902 Bible Et un autre ange sortit de l'autel ; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.