Revelation 14:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French (La Bible expliquée) | Alors celui qui était assis sur le nuage fit passer sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. Cette vision anticipe la grande bataille de 19.19-21. Le Messie, semblable à un homme (Dan 7.13), porte la couronne d'or du vainqueur et il tient la faucille pour remplir son rôle de juge. Il est chargé de moissonner ce qui est agréable à Dieu et de vendanger ce qui lui est désagréable. L'ordre de moissonner vient du temple, car c'est Dieu qui est le maître de la moisson. La vendange du mal donne l'occasion d'écraser tout ce qui est pourri dans l'humanité pour exécuter le châtiment de Dieu. L'énorme quantité de sang versé illustre l'exubérance typique du style de l'Apocalypse. La distance de 1 600 unités (environ 300 km), multiple de 100 et de 4, signifie une quantité considérable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces o'na'om po'csupø angelesis yac yosu lu'c nascøsi. Y piṉum nascøspø cosecha. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Mets ta faux, et moissonne; car l'heure est venue de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. |
| French Jerusalem 1998 | Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French Machaira 2012 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French Martin 1744 | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. |
| French OST (Ostervald) | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French OST - Osterwald | Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors celui qui est assis sur le nuage fait passer sa faucille sur la terre, et la récolte est faite sur toute la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et celui (donc) qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. |