Revelation 14:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis j’entendis une voix venant du ciel me dire : Ecris : Heureux, dès à présent, ceux qui meurent unis au Seigneur. Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de toute la peine qu’ils ont prise, et ils seront récompensés pour leurs œuvres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis j'entendis une voix me dire du ciel: «Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait: "Ecris: Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur! " " Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
| French (La Bible expliquée) | Puis j'entendis une voix me dire du ciel: « Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux les morts, ceux qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ma'nøjtzi tzajpombø ote, nøja'yøjtzi: ―Yø'cse ja'yøyø: “Contentoco'ni ityajpa maṉbapøtøc ca'yaj ndø Comi'is ñøyicøsi”. Y 'yaṉdzoṉ Espiritu Santo'is: “Jø'ø pues, maṉba sapøcyaje porque maṉba chacyaj pømipø yoscuy. Pero chøcyajuseti nascøsi, Diosis ji'n jyajmbø'jayaje”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: "Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; dès maintenant - oui, dit l'Esprit - qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent." |
| French Machaira 2012 | Et j’entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
| French Martin 1744 | Alors j'entendis une voix du ciel me disant: écris: Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur; oui pour certain, dit l'Esprit; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'entendis du ciel une voix qui disait: Ecris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis j'entendis une voix me dire des cieux: « Écris ceci: “Heureux ceux qui dès maintenant meurent au service du Seigneur!” – “Oui, heureux sont-ils, déclare l'Esprit. Ils pourront se reposer de leurs durs efforts, car le bien qu'ils ont fait les accompagne!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès à présent! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
| French OST (Ostervald) | Alors j'entendis une voix du ciel, qui me disait: Ecris: Heureux sont dès à présent les morts qui meurent au Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
| French OST - Osterwald | Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis j’entends une voix qui vient du ciel. Elle dit: « Écris: “Ils sont heureux dès maintenant, ceux qui meurent au service du Seigneur.” L’Esprit Saint dit: “C’est vrai, ils peuvent se reposer de leurs efforts. En effet, leurs actions parlent pour eux.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'entendis une voix venant du ciel qui disait: «Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant! Oui, dit l'Esprit; c'est pour qu'ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis j'entendis du ciel une voix qui disait: «Ecris: ‘Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant! Oui, dit l'Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors j'entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Ecris : (Bien)Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leursœuvres les suivent. |