Revelation 14:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est là que les membres du peuple saint, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et vivent selon la foi en Jésus, doivent faire preuve d’endurance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Voilà pourquoi ils doivent faire preuve de patience ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et sont fidèles à Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso tiene que va'cø cyoqueñaj pasencia'ajcuy va'ṉjajmoyajpapø pø'nis; los que cyøma'nøjayajpapø'is Diosis 'yote y vya'ṉjamyajpapø'is Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
| French Jerusalem 1998 | Voilà qui fonde la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
| French Machaira 2012 | C’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
| French Martin 1744 | Ici est la patience des Saints; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est l'heure de la persévérance pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui gardent ses commandements et ont foi en Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
| French OST (Ostervald) | C'est ici qu'est la patience des saints; c'est ici que sont ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
| French OST - Osterwald | C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour ceux qui appartiennent à Dieu, qui obéissent à ses commandements et qui croient en Jésus, c’est le moment d’être patients. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ici qu'est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |