Revelation 13:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui fut même permis de faire la guerre aux membres du peuple saint et de les vaincre. Elle reçut autorité sur tout peuple, toute tribu, toute langue et toute nation.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
French (Catholique Crampon 1923) Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre; et il lui fût donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
French (La Bible expliquée) Elle fut autorisée à combattre le peuple de Dieu et à le vaincre; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
French (Zoque, Francisco León) Y tzi'tøjque't licencia copøn va'cø ñøquipyaj va'ṉjajmoyajpapø, y copø'nis tyon quipcuy. Jetseti tzi'tøj aṉgui'mguy va'cø 'yaṉgui'm aunque jutpø pø'nomo, mumu jutpø tømbu'omo, aunque jutipø ote'om vejvejnepapø pø'nomo, aunque jutpø cumgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
French Jerusalem 1998 On lui donna de mener campagne contre les saints et de les vaincre; on lui donna pouvoir sur toute race, peuple, langue ou nation.
French Machaira 2012 Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation.
French Martin 1744 Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle reçut le pouvoir de combattre ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre; elle reçut le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et tout pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
French OST (Ostervald) Elle reçut aussi le pouvoir de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. On lui donna encore la puissance sur toute tribu, sur toute langue, et sur toute nation.
French OST - Osterwald Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle a le droit de faire la guerre à ceux qui appartiennent à Dieu et de les vaincre. Elle reçoit le pouvoir sur toutes les tribus, sur tous les peuples, sur des gens de toutes langues et sur tous les pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l’autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation,
French Vigouroux 1902 Bible Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre ; et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et toute nation.