Revelation 13:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui fut donné une gueule pour proférer des discours arrogants et insultants contre Dieu. Elle reçut le droit d’exercer son autorité pendant quarante-deux mois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes; -et le pouvoir d'agir quarante-deux mois lui fut donné. |
| French (La Bible expliquée) | La bête fut autorisée à prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu; elle reçut le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y copøn tzitøj licencia va'cø cham maya'cusyeta'mbø tiyø y va'cø yachcø'o'nøy Dios, y va'cø 'yaṉgui'm cuarenta y dos meses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui fut donné une bouche qui prononçait des paroles arrogantes et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French Jerusalem 1998 | On lui donna de proférer des paroles d'orgueil et de blasphème; on lui donna pouvoir d'agir durant 42 mois; |
| French Machaira 2012 | Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses(les Symboles Œcuméniques) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
| French Martin 1744 | Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses, et des blasphèmes; et il lui fut aussi donné le pouvoir d'accomplir quarante-deux mois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes; il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La bête reçut le pouvoir de prononcer des paroles arrogantes et insultantes pour Dieu et le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui fut donné une gueule qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes. Et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French OST (Ostervald) | Et on lui donna une bouche qui prononçait des discours pleins d'orgueil et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
| French OST - Osterwald | Et on lui donna une bouche qui disait de grandes choses (les credo) et des blasphèmes; et on lui donna le pouvoir de faire la guerre pendant quarante-deux mois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La bête reçoit l’autorisation de dire des paroles pleines d’orgueil et des insultes contre Dieu. Elle reçoit le pouvoir d’agir pendant 42 mois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui fut donné une bouche qui profère des paroles arrogantes et blasphématoires; et il lui fut donné autorité d'agir pendant quarante-deux mois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes et des blasphèmes, et elle reçut le pouvoir de faire la guerre pendant 42 mois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes ; et le pouvoir lui fut donné d'agir pendant quarante-deux mois. |