Revelation 13:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui portait comme un dragon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon. |
| French (La Bible expliquée) | Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces jøsicam ⁿisøjtizi eyapø na'nchaṉbø copøn nasacø'm nø pyujtupø. It metzcuy vyaja borrego'is vyajasepø, pero serpientese vejvejnepya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vis une autre bête monter de la terre; et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
| French Jerusalem 1998 | Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête; elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon. |
| French Machaira 2012 | Puis je vis une autre malignité(l’Arminianisme) monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau(faux peuple de Dieu), et elle parlait comme une suprématie. |
| French Martin 1744 | Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau et elle parlait comme un dragon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
| French OST (Ostervald) | Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles de l'Agneau; mais elle parlait comme le dragon. |
| French OST - Osterwald | Puis je vis une autre malignité (Israël) monter de la terre des nations, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme une suprématie en Palestine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle parle comme un dragon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et elle parlait comme un dragon; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite je vis monter de la terre une autre bête; elle avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau (de l'Agneau) ; et elle parlait comme le dragon. |