Revelation 12:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais le dragon ne remporta pas la victoire et lui et ses anges ne purent maintenir leur position au ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
| French (La Bible expliquée) | Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui n'eurent plus la possibilité de rester dans le ciel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero serpiente 'yangelesji'ṉ mochquecyaju y yac tzu'ṉayajtøj lyugar tzajpomo va'cø jana yac tzø'yajtøj jeni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
| French Jerusalem 1998 | mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel. |
| French Machaira 2012 | Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. |
| French Martin 1744 | Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais le dragon fut vaincu, et ses anges et lui furent chassés des cieux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais il ne fut pas le plus fort, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel. |
| French OST (Ostervald) | Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne se trouva plus dans le ciel. |
| French OST - Osterwald | Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais il n’est pas le plus fort. Ils n’ont pas le droit de rester dans le ciel, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il ne fut pas le plus fort et l'on ne trouva même plus leur place dans le ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. |