Revelation 12:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors une bataille s’engagea dans le ciel : Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges.
French (Catholique Crampon 1923) Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient;
French (J.N. Darby) 1885 Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon.
French (La Bible expliquée) Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges,
French (Zoque, Francisco León) Y después quiptzo'tznøm tzajpom. Ñøquiptzo'tz serpiente Miguejlis 'yangelesji'ṉ y serpiente'is ñøtøjcøyajque't ñe 'yangeles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon; et le dragon combattit, ainsi que ses anges.
French Jerusalem 1998 Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,
French Machaira 2012 Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de Dieu et ses messagers combattaient contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers.
French Martin 1744 Et il y eut une bataille au ciel: Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors une bataille s'engagea dans les cieux. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci combattit contre eux avec ses anges.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges,
French OST (Ostervald) Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait contre eux avec ses anges.
French OST - Osterwald Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses messagers combattaient contre la suprématie; et la suprématie de la loicombattait avec ses messagers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il y a un combat dans le ciel. Michel et ses anges luttent contre le dragon. Le dragon lutte, lui aussi, avec ses anges,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y eut guerre dans le ciel: Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,
French Vigouroux 1902 Bible Et il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattai(en)t contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.