Revelation 12:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors une bataille s’engagea dans le ciel : Michel et ses anges combattirent contre le dragon, et celui-ci les combattit avec ses anges ; |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon. |
| French (La Bible expliquée) | Alors une bataille s'engagea dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci se battit contre eux avec ses anges. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y eut alors une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y después quiptzo'tznøm tzajpom. Ñøquiptzo'tz serpiente Miguejlis 'yangelesji'ṉ y serpiente'is ñøtøjcøyajque't ñe 'yangeles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y eut un combat dans le ciel; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon; et le dragon combattit, ainsi que ses anges. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges, |
| French Machaira 2012 | Alors il y eut un combat dans le ciel. La Présence de Dieu et ses messagers combattaient contre la suprématie de la loi; et la suprématie de la loi combattait avec ses messagers. |
| French Martin 1744 | Et il y eut une bataille au ciel: Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors une bataille s'engagea dans les cieux. Michel et ses anges combattirent le dragon, et celui-ci combattit contre eux avec ses anges. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent le dragon. Le dragon combattit, lui et ses anges, |
| French OST (Ostervald) | Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait contre eux avec ses anges. |
| French OST - Osterwald | Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses messagers combattaient contre la suprématie; et la suprématie de la loicombattait avec ses messagers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il y a un combat dans le ciel. Michel et ses anges luttent contre le dragon. Le dragon lutte, lui aussi, avec ses anges, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y eut guerre dans le ciel: Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattai(en)t contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges. |