Revelation 12:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French (Catholique Crampon 1923) et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
French (La Bible expliquée) Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à la femme, elle s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un lieu pour qu'elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French (Zoque, Francisco León) Y yomo poye maṉu ni i ja itømø, ijtumø itcuy Diosis vyojøtzøjcayupø, jen va'cø pyø'nøtyøj mil docientos sesenta jama.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.
French Jerusalem 1998 et son enfant fut enlevé jusqu'auprès de Dieu et de son trône, tandis que la Femme s'enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu'elle y soit nourrie 1.260 jours.
French Machaira 2012 Et la femme s’enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French Martin 1744 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu'elle y soit nourrie pendant 1 260 jours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et la femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d'y être nourrie pendant 1 260 jours.
French OST (Ostervald) Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French OST - Osterwald Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors la femme s’enfuit dans le désert. Là, Dieu lui a préparé une place, pour qu’on lui donne à manger pendant 1 260 jours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et la femme s'enfuit au désert, où elle possède une place que Dieu a préparée, afin qu'on l'y nourrisse pendant mille deux cent soixante jours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d'y être nourrie pendant 1260 jours.
French Vigouroux 1902 Bible Et la femme s'enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu'on l'y nourrît durant mille deux cent soixante jours.