Revelation 12:18 — Compare Translations
12 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se posta sur le rivage sablonneux de la mer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le dragon se tint sur le bord de la mer. |
| French (La Bible expliquée) | Le dragon se tint sur le bord de la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et il se posta sur le sable de la mer. |
| French Martin 1744 | Et je me tins sur le sable [qui borde] la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il se tint sur le sable de la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le dragon se tint sur le bord de la mer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il se tint debout sur le sable de la mer. |
| French OST (Ostervald) | Et je me tins sur le sable de la mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis le dragon se place au bord de la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et je me tins sur le sable de la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il se tint (s'arrêta) sur le sable de la mer. |