Revelation 12:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de ses enfants, c’est-à-dire à ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui s’attachent au témoignage rendu par Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus. Et il s’arrêta sur le sable de la mer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. Cette section prolonge le récit interrompu par l'hymne. Ne pouvant plus rien contre le Messie glorifié (v. 5), le diable essaie de l'attaquer indirectement dans son Église et dans ses membres (Gen 3.15). L'Église reçoit de Dieu une protection particulière: la nourriture pour sa survie, la rapidité dans ses déplacements et le concours des éléments naturels. La période de trois ans et demi laisse entendre que cette période de harcèlement de l'Église par le dragon sera limitée dans le temps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En colère contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui portent le témoignage de Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces serpiente'is vøti qui'say yomo y maṉ ñøquipay yomo'is 'yuneta'm los que cyøma'nøjayajpapø'is Diosis 'yaṉgui'mguy y cyotestigosajyajpapø'is Jesucristo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. Et il se tint sur le sable de la mer. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus. |
| French Machaira 2012 | La suprématie s’irrita contre la femme, et s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
| French Martin 1744 | Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Plein de fureur contre la femme, le dragon s'en alla combattre le reste de ses descendants, ceux qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Alors le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre au reste de ses enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui retiennent le témoignage de Jésus-Christ. |
| French OST - Osterwald | La suprématie s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le dragon est très en colère contre la femme et il part faire la guerre contre le reste de ses enfants, ceux-là qui obéissent aux commandements de Dieu et qui sont les témoins de Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa progéniture, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le dragon fut irrité contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. |