Revelation 12:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais la terre vint au secours de la femme : elle ouvrit sa bouche et absorba le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
| French (La Bible expliquée) | Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les masses d'eau que le dragon avait projetées de sa gueule. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero nasis cyotzoṉ yomo, porque nas cacsaṉvajcu y jetse vøṉ je møja nø' serpiente'is 'yaṉna'com pujtupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la terre secourut la femme; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. |
| French Jerusalem 1998 | Mais la terre vint au secours de la Femme: ouvrant la bouche, elle engloutit le fleuve vomi par la gueule du Dragon. |
| French Machaira 2012 | Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. |
| French Martin 1744 | Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais la terre vint au secours de la femme: la terre ouvrit sa bouche et engloutit les flots que le dragon avait vomis de sa gueule. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
| French OST (Ostervald) | Mais la terre secourut la femme; car la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. |
| French OST - Osterwald | Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que la suprématie avait lancée de sa gueule. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais la terre vient aider la femme: la terre s’ouvre et elle avale le fleuve que le dragon a craché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la terre vint au secours de la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit l'eau que le dragon avait lancée de sa bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais la terre secourut la femme: elle s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. |