Revelation 12:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le garçon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. |
| French (La Bible expliquée) | Quand le dragon se rendit compte qu'il avait été jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la femme qui avait mis au monde le fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando isu serpiente'is que pyatzmø'ndøj nascøsi, myacjo'yu yomo oyu'is yac pø'naj jaya'une. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le mâle. |
| French Jerusalem 1998 | Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l'enfant mâle. |
| French Machaira 2012 | Or, quand la suprématie de la loi vit qu’elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. |
| French Martin 1744 | Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand le dragon vit qu'il avait été jeté sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde le fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |
| French OST (Ostervald) | Quand donc le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde un fils. |
| French OST - Osterwald | Or, quand la suprématie de la loi vit qu'elle avait été précipité en terre, elle poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le dragon voit qu’il a été jeté sur la terre, il poursuit la femme qui a mis au monde un garçon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il se mit à la poursuite de la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. |