Revelation 12:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors un signe grandiose apparut dans le ciel : c’était une femme. Elle avait pour vêtement le soleil, la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis il parut dans le ciel un grand signe: une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
| French (La Bible expliquée) | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, qui avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme vêtue du soleil, qui avait la lune sous ses pieds et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces quej maya'aṉbø seña tzajpomo. Ijtu tum yomo jamase sø'ṉba myes tucu y cyosocø'm it poya. Y doce myes matza como corona cuenta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il parut un grand signe dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
| French Jerusalem 1998 | Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme! le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête; |
| French Machaira 2012 | Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
| French Martin 1744 | Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil avait la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, la lune sous les pieds, et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
| French OST (Ostervald) | Il parut aussi un grand signe dans le ciel, savoir, une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles; |
| French OST - Osterwald | Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un grand signe apparaît dans le ciel: c’est une femme. Le soleil l’enveloppe comme un vêtement, la lune est sous ses pieds. Sur la tête, elle porte une couronne de douze étoiles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un grand prodige apparut dans le ciel: Une femme enveloppée du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un grand signe apparut dans le ciel: c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et un grand signe (prodige) parut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et qui avait la lune sous ses pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles. |