Revelation 11:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il lui faudra mourir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c'est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire.
French (Catholique Crampon 1923) Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis: c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.
French (J.N. Darby) 1885 Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis à mort.
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c'est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un voulait leur faire du mal, il faudrait qu'il soit tué de cette manière.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca aunque i'is syunba yacsutzøcyajø metzcuypø testigos, testigosis 'yaṉnaca'omo putpa juctyøc y pyoṉbø'yajpa 'yenemigo. Así es que o'ca aunque i'is syunba yacsutzøcyajø, jetse maṉba poṉga'tøji.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, c'est ainsi qu'il doit être tué.
French Jerusalem 1998 Si l'on s'avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis; oui, qui s'aviserait de les malmener, c'est ainsi qu'il lui faudrait périr.
French Machaira 2012 Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.
French Martin 1744 Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un cherche à leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Si quelqu'un voulait leur faire du mal, c'est ainsi qu'il mourra.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit tué de cette manière.
French OST (Ostervald) Et si quelqu'un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit tué de cette manière.
French OST - Osterwald Et si quelqu'un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis; car si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il périsse de cette manière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis. Oui, celui qui veut leur faire du mal mourra de cette façon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis, et si quelqu'un a voulu leur faire du mal, il faut qu'il périsse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.
French Vigouroux 1902 Bible Et si quelqu'un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu'un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu'il périsse ainsi.