Revelation 11:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les autres peuples s’étaient soulevés dans leur fureur, mais ta colère est arrivée. L’heure est venue où tous les morts seront jugés, et où tes serviteurs les prophètes, et les membres du peuple saint, eux qui te craignent, petits et grands, seront récompensés. C’est aussi le moment où ceux qui détruisent la terre seront détruits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Les nations se sont soulevées avec fureur, mais maintenant c'est ta fureur qui se manifeste, le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et te respectent, grands ou petits; c'est le moment de la destruction pour ceux qui détruisent la terre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les nations se sont mises en colère, mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes esclaves, les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de ruiner ceux qui ruinent la terre! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y qui'syca'yaju'am nascøstambø pøn. Pero nu'cu'am hora va'cø mi ṉgui'syca'que't mijtzi. Y nu'cu'am hora va'cø mi ṉgome'chaj ca'yajupø ti o chøcyaje. Y va'cø mi ṉgoyojyaj mi ndza'maṉvajcoyajpapø mi ⁿyosayajpapø'is. Y va'cø mi ṉgoyojyaj va'ṉjajmoyajpapø, y mi ṉgøna'tzøjayajpapø'is mi nøyi, sea møjapø y che'ta'mbø. Nu'cu'am hora va'cø mi yaj ca'yaj pøn yacsutzøcyajpapø'is aunque ti nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les nations se sont émues de colère; et ta colère est venue, et le moment de juger les morts, et de donner la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, aux petits et aux grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Les nations s'étaient mises en fureur; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre." |
| French Machaira 2012 | Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre. |
| French Martin 1744 | Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les nations se sont irritées; ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et d'exterminer ceux qui détruisent la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les peuples se sont soulevés avec colère, mais maintenant c'est ta colère qui se manifeste; le moment du jugement des morts est arrivé, le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes et tous ceux qui t'appartiennent et reconnaissent ton autorité, grands ou petits; c'est le moment de détruire ceux qui détruisent la terre! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les nations s'étaient irritées, ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre. |
| French OST (Ostervald) | Les nations s'étaient irritées; mais ta colère est venue, et le temps est arrivé que tu dois juger les morts, et rendre la récompense à tes serviteurs les prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et détruire ceux qui ont corrompu la terre. |
| French OST - Osterwald | Les nations se sont irritées; mais ta colère est venue, ainsi que le temps de juger les morts, et de récompenser tes serviteurs les prophètes, et les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui ruinent la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les peuples se sont mis en colère, mais c’est ta colère qui est venue. Pour les morts, c’est le moment du jugement. C’est le moment où tu vas récompenser tes serviteurs les prophètes, ceux qui t’appartiennent, qui te respectent avec confiance, les petits et les grands. C’est le moment où tu vas détruire ceux qui détruisent la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les nations se sont irritées, Et Ta colère est survenue, Et aussi le moment pour que les morts soient jugés, Et pour que Tu récompenses Tes esclaves les prophètes, Et pour que les saints, et ceux qui craignent Ton nom, Petits et grands, Détruisent ceux qui détruisent la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les nations se sont irritées, mais ta colère aussi est venue; voici le moment de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, et le moment de juger les morts et de donner leur récompense à vos serviteurs les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent votre nom, aux petits et aux grands, et d'exterminer ceux qui ont corrompu la terre. |