Revelation 11:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en disant : Seigneur Dieu tout-puissant qui es et qui étais, nous te disons notre reconnaissance car tu as mis en œuvre ton immense puissance pour établir ton règne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en disant: «Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant: Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne. |
| French (La Bible expliquée) | en disant: Le triomphe sur les puissances diaboliques a éliminé les obstacles au règne définitif de Dieu sur le monde. Les représentants célestes du peuple de Dieu, les vingt-quatre anciens, se prosternent pour adorer (4.10 5.8 14). Conduites par l'adversaire du Christ, les nations ont essayé d'anéantir l'Église et même d'assaillir le Christ, mais Dieu est intervenu pour le jugement et la rétribution finale. La vision du coffre de l'alliance au moment de recevoir la récompense, signifie que désormais l'accès à Dieu est devenu possible, car il est présent au milieu de son peuple (21.3 22). « Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te louons de t'être servi de ta grande puissance pour établir ton règne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, toi qui es et qui étais, d'avoir saisi ta grande puissance et d'avoir instauré ton règne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømyaju: Øjtzø mi Ngomi, mi nøjandya'mbøjtzi yøscøtoya'm. Mijtzete Dios, mumu ti muspa mi ndzøcø. Mitz na ijtuti vi'nacsye'ṉomo, y hasta como yøticsye'ṉomo mi ⁿijtuti, y maṉba mi mingue'te. Porque yøti mi mbøjcøchoṉu'am møja'ṉombø aṉgui'mguy. Y mi aṉgui'mdzo'tzu'am. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne. |
| French Jerusalem 1998 | "Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il est et Il était, parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne. |
| French Machaira 2012 | En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu as régné. |
| French Martin 1744 | En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en disant: « Seigneur Dieu souverain, toi qui es et qui étais, nous te remercions d'avoir exercé ta grande puissance pour établir ton règne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu, Tout-Puissant, qui es, et qui étais, d'avoir saisi ta grande puissance et d'avoir établi ton règne. |
| French OST (Ostervald) | Disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ETAIS et QUI SERAS, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. |
| French OST - Osterwald | En disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | en disant: « Seigneur, Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, nous te remercions. Tu t’es servi de ta grande puissance et maintenant, tu es roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous Te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es et qui étais, De ce que Tu as pris Ta grande puissance, Et de ce que Tu as régné! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: «Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté. |