Revelation 11:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: «Montez ici!» Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: « Montez ici! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils entendirent du ciel une voix forte qui leur disait: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y metzcuy testigosis myañaj pømipø ote tzajpom minupø nøjmayajtøju: ―Mindam yø'c møji. Y qui'myaj o'na'om tzapcøsi mientras nømdina'ṉ 'ya'myaju'c 'yenemigo'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant: Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent. |
| French Jerusalem 1998 | J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: "Montez ici!" Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis. |
| French Machaira 2012 | Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent. |
| French Martin 1744 | Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant: montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander des cieux: « Montez ici! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils entendirent du ciel une voix forte leur dire: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent. |
| French OST (Ostervald) | Après cela, il entendirent une forte voix qui venait du ciel, et qui leur dit Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent. |
| French OST - Osterwald | Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis les deux prophètes entendent une voix forte qui vient du ciel. Elle leur dit: « Montez ici! », et ils montent au ciel, dans un nuage, sous les yeux de leurs ennemis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait: «Montez ici,» et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait: «Montez ici!» Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis. |