Revelation 11:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: «Montez ici!» Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
French (La Bible expliquée) Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: « Montez ici! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils entendirent du ciel une voix forte qui leur disait: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.
French (Zoque, Francisco León) Y metzcuy testigosis myañaj pømipø ote tzajpom minupø nøjmayajtøju: ―Mindam yø'c møji. Y qui'myaj o'na'om tzapcøsi mientras nømdina'ṉ 'ya'myaju'c 'yenemigo'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant: Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
French Jerusalem 1998 J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: "Montez ici!" Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis.
French Machaira 2012 Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent.
French Martin 1744 Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant: montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander des cieux: « Montez ici! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils entendirent du ciel une voix forte leur dire: Montez ici! Ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les virent.
French OST (Ostervald) Après cela, il entendirent une forte voix qui venait du ciel, et qui leur dit Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.
French OST - Osterwald Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait: Montez ici; et ils montèrent au ciel dans une nuée divine, et leurs ennemis les virent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis les deux prophètes entendent une voix forte qui vient du ciel. Elle leur dit: « Montez ici! », et ils montent au ciel, dans un nuage, sous les yeux de leurs ennemis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils entendirent une voix forte sortant du ciel, qui disait: «Montez ici,» et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les ont contemplés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait: «Montez ici!» Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis.