Revelation 11:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je reçus un roseau, une sorte de baguette d’arpenteur, avec cet ordre : Debout, prends les mesures du temple de Dieu, de l’autel et de ceux qui se prosternent là dans l’adoration.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: «Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui adorent dans le temple.
French (Catholique Crampon 1923) Puis on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: "Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l’autel et ceux qui y adorent.
French (J.N. Darby) 1885 Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent;
French (La Bible expliquée) On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: « Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui adorent dans le temple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On me donna un roseau semblable à une baguette, en disant: Lève-toi et mesure le sanctuaire de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent.
French (Zoque, Francisco León) Y tzi'tøjøjtzi sojcuy como metro y nøjma'yøjtzi: ―Te'nchu'ṉø ma mujcay Diosis myasandøc y altarji'ṉ y may je pøn je'tomo cøna'tzø'yoyajpapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'on me donna un roseau semblable à une verge en disant: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
French Jerusalem 1998 Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant: "Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l'autel et les adorateurs qui s'y trouvent;
French Machaira 2012 Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l’ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l’autel, et ceux qui y adorent.
French Martin 1744 Alors il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il se présenta un Ange, qui me dit: lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On me donna ensuite un roseau, une sorte de baguette servant à mesurer, et l'on me dit: « Va mesurer le temple de Dieu ainsi que l'autel, et compte ceux qui se prosternent dans le temple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On me donna un roseau semblable à une baguette, en disant: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui adorent là.
French OST (Ostervald) Alors on me donna une canne semblable à un bâton à mesurer; et l'ange s'étant présenté, il me dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
French OST - Osterwald Alors on me donna un roseau semblable à une verge; et l'ange se présenta, et dit: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis quelqu’un me donne un roseau qui ressemble à un bâton pour mesurer. Il me dit: « Va mesurer le temple de Dieu et l’autel. Compte aussi ceux qui adorent dans le temple,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on me donna un roseau semblable à un bâton, en disant: «Lève-toi, et mesure le sanctuaire de Dieu, et l'autel, et les adorateurs qui s'y trouvent;
French S21 2007 (Bible Segond 21) On me donna un roseau semblable à une baguette en me disant: «Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux qui y adorent.
French Vigouroux 1902 Bible On me donna ensuite un roseau semblable à une verge (long comme une perche), et il me fut dit : Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent.