Revelation 10:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. – Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel!
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.»
French (Catholique Crampon 1923) Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: "Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel."
French (J.N. Darby) 1885 Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
French (La Bible expliquée) Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: « Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'allai vers l'ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: Prends-le et avale-le; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
French (Zoque, Francisco León) Entonces tzu'ṉøjtzi ṉgøma'ṉøjtzi angeles y ⁿnøja'yøjtzi va'cø tzi' libro une. Y je'is nøja'yøjtzi: ―Pøcø y cø'sø yøṉ libro une, mi aṉna'ṉgomo maṉba mi aṉjajme pa'ac como tzinuse, pero mi ndzococyøsi tacay maṉba mi aṉjajme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et le dévore; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
French Jerusalem 1998 Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; et lui me dit: tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel."
French Machaira 2012 J’allai vers l’ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d’amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
French Martin 1744 Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis: donne-moi le petit Livre; et il me dit: prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: « Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et avale-le: il remplira d'amertume tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
French OST (Ostervald) Je m'en allai donc vers l'ange et je lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le devore; il te causera de l'amertume au ventre; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
French OST - Osterwald J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je m’avance vers l’ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit: « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton ventre, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit: «Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: «Prends-le et avale-le; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.»
French Vigouroux 1902 Bible Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l'amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel.