Revelation 10:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’approchai donc de l’ange, en le priant de me remettre le petit livre. – Tiens, me dit-il, mange-le. Il te remplira l’estomac d’amertume, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: «Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’allai vers l’ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: "Prends, et dévore-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
| French (La Bible expliquée) | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: « Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'allai vers l'ange et je lui dis de me donner le petit livre. Il me dit: Prends-le et avale-le; il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tzu'ṉøjtzi ṉgøma'ṉøjtzi angeles y ⁿnøja'yøjtzi va'cø tzi' libro une. Y je'is nøja'yøjtzi: ―Pøcø y cø'sø yøṉ libro une, mi aṉna'ṉgomo maṉba mi aṉjajme pa'ac como tzinuse, pero mi ndzococyøsi tacay maṉba mi aṉjajme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je m'en allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et le dévore; et il sera âcre à tes entrailles, mais, dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
| French Jerusalem 1998 | Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; et lui me dit: tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel." |
| French Machaira 2012 | J’allai vers l’ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d’amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
| French Martin 1744 | Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis: donne-moi le petit Livre; et il me dit: prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je m'approchai de l'ange et lui demandai de me remettre le petit livre. Il me répondit: « Prends-le et mange-le: il sera amer pour ton estomac, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et avale-le: il remplira d'amertume tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
| French OST (Ostervald) | Je m'en allai donc vers l'ange et je lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le devore; il te causera de l'amertume au ventre; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. |
| French OST - Osterwald | J'allai vers l'ange, et lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et dévore le; il remplira tes entrailles d'amertume; mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je m’avance vers l’ange et lui demande de me donner le petit livre. Il me dit: « Prends-le et mange-le. Il sera amer pour ton ventre, mais dans ta bouche, il sera doux comme du miel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre, et il me dit: «Prends-le et avale-le, et il aigrira ton cœur, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'allai donc vers l'ange et lui demandai de me donner le petit livre. Il me dit: «Prends-le et avale-le; il sera amer dans ton ventre, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends le livre et dévore-le ; il te causera de l'amertume dans les entrailles, mais dans la bouche il sera doux comme du miel. |