Revelation 10:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole : Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
French (Catholique Crampon 1923) Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: "Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre."
French (J.N. Darby) 1885 Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
French (La Bible expliquée) Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La voix que j'avais entendue venir du ciel parla encore avec moi. Elle me dit: Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
French (Zoque, Francisco León) Y je ote lo que ma'nøjtzi tzajpom tzu'ṉupø, mismo ote'is o'nøvøjøtzøjque't øjtzi nøja'yøjtzi: ―Jen it angeles tu'maṉ goso te'n marcøsi, y tu'maṉ goso te'n nascøsi. Ma pøc jic aṉvajcupø libro une nø cho'ṉajupø angelesis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
French Jerusalem 1998 Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre."
French Machaira 2012 Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
French Martin 1744 Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit: va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis la voix que j'avais entendue venir des cieux me parla de nouveau en ces termes: « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et la voix, que j'avais entendue (venir) du ciel me parla de nouveau en ces termes: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
French OST (Ostervald) Et la voix que j'avais ouïe du ciel, me parla encore, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert, qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
French OST - Osterwald Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La voix du ciel que j’ai déjà entendue me parle encore. Elle dit: « Va prendre le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la voix, que j'avais entendue venant du ciel, je l'entendis me parler derechef et me dire: «Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) La voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»
French Vigouroux 1902 Bible Et la voix que j'avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.