Revelation 10:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De nouveau, la voix que j’avais entendue venant du ciel m’adressa la parole : Va, me dit-elle, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit: "Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Puis la voix que j'avais entendue venir du ciel me parla de nouveau en ces termes: « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La voix que j'avais entendue venir du ciel parla encore avec moi. Elle me dit: Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je ote lo que ma'nøjtzi tzajpom tzu'ṉupø, mismo ote'is o'nøvøjøtzøjque't øjtzi nøja'yøjtzi: ―Jen it angeles tu'maṉ goso te'n marcøsi, y tu'maṉ goso te'n nascøsi. Ma pøc jic aṉvajcupø libro une nø cho'ṉajupø angelesis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la voix que j'avais entendue du ciel me parla encore et me dit: Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre." |
| French Machaira 2012 | Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit: va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l'Ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis la voix que j'avais entendue venir des cieux me parla de nouveau en ces termes: « Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et la voix, que j'avais entendue (venir) du ciel me parla de nouveau en ces termes: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et la voix que j'avais ouïe du ciel, me parla encore, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert, qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La voix du ciel que j’ai déjà entendue me parle encore. Elle dit: « Va prendre le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la voix, que j'avais entendue venant du ciel, je l'entendis me parler derechef et me dire: «Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La voix que j'avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la voix que j'avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. |