Revelation 1:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant : N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier.
French (Catholique Crampon 1923) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant: Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant;
French (La Bible expliquée) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: « N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant: N'aie pas peur! C'est moi qui suis le premier et le dernier,
French (Zoque, Francisco León) Cuando ⁿisøjtzi, quejcu øjtzi cyosocø'mø y ca'use tzø'yøjtzi. Je'is cyot chø'naṉgø øtzcøsi, y nøja'yøjtzi: ―U ña'tze, øjchøṉ vin ijtupø, y último ijtupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; je suis le premier et le dernier,
French Jerusalem 1998 A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant: "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
French Machaira 2012 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c’est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant;
French Martin 1744 Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: ne crains point, je suis le premier, et le dernier;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: « N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Sois sans crainte!
French OST (Ostervald) Dès que je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, mais il mit sa main droite sur moi, et me dit: Ne crains point: je suis le premier et le dernier;
French OST - Osterwald Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier, celui qui est vivant;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand je le vois, je tombe à ses pieds comme si j’étais mort. Mais il pose sa main droite sur moi et il dit: « N’aie pas peur! Je suis le premier et le dernier,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; c'est moi qui suis le premier-né et le dernier,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant: «N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
French Vigouroux 1902 Bible Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sa main droite sur moi, en disant : Ne crains point ; je suis le premier et le dernier,