Revelation 1:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force. |
| French (La Bible expliquée) | Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il avait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa puissance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Chø'naṉgø'omo cho'ṉajpana'ṉ cu'yay matza. Y 'yaṉna'como nømna'ṉ pyujtu metzaṉ vinbø espada. Y vyinaca quivaṉ sø'ṉbana'ṉ como paṉguc jamase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il luit dans sa force. |
| French Jerusalem 1998 | Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat. |
| French Machaira 2012 | Il avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. |
| French Martin 1744 | Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il avait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, lorsqu'il brille dans sa force. |
| French OST (Ostervald) | Il avait dans sa main droite sept étoiles; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil, quand il luit dans sa force. |
| French OST - Osterwald | Il avait dans sa main droite sept étoiles; une Épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans sa main droite, il tient sept étoiles. Une épée pointue qui coupe des deux côtés sort de sa bouche. Son visage brille comme le soleil à midi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il y avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée (aiguë) à deux tranchants ; et son visage était (lumineux) comme le soleil, lorsqu'il brille dans sa force. |